Время, отведенное на выполнение перевода, напрямую влияет на качество перевода. При этом мы понимаем, что заказчик всегда должен получить перевод высокого качества, каким бы срочным он ни был.
Мы берем в работу практически любые по срочности заказы. У нас бывают заказы и на 100 страниц для выполнения в течение суток, и на 2000 страниц за 2 недели и т.д.
Для того чтобы обеспечить максимальное качество для любых, в том числе срочных заказов, мы в работе следуем принципам и подходам проектного управления.
Краткое описание типичного процесса работы над переводом выглядит так:
Менеджер, работающий с Вами, принимая заказ, учитывает и обсуждает с Вами все возможные детали. Менеджер по работе с переводчиками формирует рабочую группу из переводчиков, редакторов и других необходимых исполнителей, которые будут работать над Вашим заказом. Затем он четко контролирует их работу и отслеживает промежуточные результаты, чтобы заказ был выполнен качественно и в срок.
Переводчики осуществляют непосредственно перевод Вашего заказа. Залог хорошего перевода – специализация и опыт переводчиков в тематике Вашего текста. Причем, переводчик должен не только знать терминологию, но и понимать то, о чем говорится в тексте.
Редактор – это специалист, который кроме отличных навыков переводчика владеет еще и навыками корректуры и стилистического редактирования. Для этого нужно не только хорошо понимать, о чем идет речь в тексте, но и чувствовать язык. Задача редактора заключается в контроле качества исполнения перевода и внесении необходимых правок.
На выполнение каждого из этих этапов перевода отводится определенный срок, что позволяет гарантировать выполнение перевода качественно и своевременно. |