Редактирование перевода
Бюро переводов «BLB» предоставляет услуги по редактированию перевода или проверке текста.
Редактирование перевода – это действие, выполняемое переводчиком для окончательной проверки текста, т.е. исправления опечаток, стилистических или фактических неточностей.
Редактирование является необходимым завершающим этапом перевода. В процессе редактирования переводчик стремится к тому, чтобы каждое переведенное предложение было адекватно оригинальному тексту, но построено грамотно на языке перевода.
Адекватный перевод – перевод, смысл которого точно отвечает оригиналу. В отличие от пословного перевода, адекватный перевод передает смысл и точные данные, но позволяет опускать чуждые для языка перевода конструкции. Средства, функционально соответствующие друг другу в разных языках, формально могут быть различными. Многие грамматические и синтаксические конструкции и обороты речи требуют замены, т.к. не передаются буквально. Буквально передаются названия, термины и т.д. но и с терминами нужно быть осторожным – существуют слова, называемые «ложными друзьями переводчика» похожие по написанию или звучанию, но означающие совершенно разные вещи. Следование «букве» оригинала лишает переведенный текст смысла и связности. Этим, а также разницей в написании и объясняется различное количество символов в текстах оригинала и перевода.
В отличие от вольного перевода, при адекватном переводе важна точность, а не пересказ.
Также в тексте перевода важна грамотность, в том числе правильное использование слов в соответствии со стилем текста, т.е. его стилистикой. В языке существует несколько функциональных стилей: научно-технический, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорный. Некоторые ученые-филологи выделяют большее количество стилей. От стилевой принадлежности текста зависит выбор языковых средств.
Правильный выбор слов означает грамотное использование синонимов. Их неточное употребление может не только сделать переведенный текст «корявым» но и исказить его смысл. Повторяемость одного и того же слова, лексическая бедность (в художественных и публицистических текстах) является существенным недостатком перевода. Изменение формулировок такого текста для повышения его «читабельности» и литературного уровня называется «лексическим обогащением». Иногда в процессе такой проверки переведенный текст приходится фактически переписывать заново.
Также неправильная грамматика и несоответствующее использование слов и выражений наблюдается в текстах, составленных не носителями языка; такое явление существенно затрудняет понимание.
Даже если переведенный текст написан неплохо, при повторном чтении специалист, как правило, выявляет огрехи – поскольку при непосредственном написании (переводе) человек занят передачей смысла, а окончательные «штрихи» наносятся потом. Переводчики производят редактирование текстов, написанных «начерно» чтобы придать им окончательную отточенную форму.