Срочные заказы
Время, отведенное на выполнение перевода, напрямую влияет на качество перевода. При этом мы понимаем, что заказчик всегда должен получить перевод высокого качества, каким бы срочным он ни был.
Мы берем в работу практически любые по срочности заказы. У нас бывают заказы и на 100 страниц для выполнения в течение суток, и на 2000 страниц за 2 недели и т.д.
Для того чтобы обеспечить максимальное качество для любых, в том числе срочных заказов, мы в работе следуем принципам и подходам проектного управления.
Краткое описание типичного процесса работы над переводом выглядит так:
- Менеджер, работающий с Вами, принимая заказ, учитывает и обсуждает с Вами все возможные детали;
- Менеджер по работе с переводчиками формирует рабочую группу из переводчиков, редакторов и других необходимых исполнителей, которые будут работать над Вашим заказом. Затем он четко контролирует их работу и отслеживает промежуточные результаты, чтобы заказ был выполнен качественно и в срок.
Переводчики осуществляют непосредственно перевод Вашего заказа. Залог хорошего перевода – специализация и опыт переводчиков в тематике Вашего текста. Причем, переводчик должен не только знать терминологию, но и понимать то, о чем говорится в тексте.
Редактор – это специалист, который кроме отличных навыков переводчика владеет еще и навыками корректуры и стилистического редактирования. Для этого нужно не только хорошо понимать, о чем идет речь в тексте, но и чувствовать язык. Задача редактора заключается в контроле качества исполнения перевода и внесении необходимых правок.
На выполнение каждого из этих этапов перевода отводится определенный срок, что позволяет гарантировать выполнение перевода качественно и своевременно.